-
1 получить должность
1) Professional term: take up an appointment2) Diplomatic term: get an appointment, obtain an appointment, receive an appointmentУниверсальный русско-английский словарь > получить должность
-
2 получить назначение
1) General subject: receive an appointment (на должность)2) Diplomatic term: get an appointment, obtain an appointment, receive an appointmentУниверсальный русско-английский словарь > получить назначение
-
3 попасть на приём
General subject: get an appointment (It took me three months to get an appointment at this place, it's really hard to see one of these guys.) -
4 получить пост
Diplomatic term: get an appointment, obtain an appointment, receive an appointment -
5 встреча встреч·а
1) meeting; (неожиданная) encounter; (на фестивале и т.п.) get-togetherиметь запланированную встречу с кем-л. — to be scheduled to meet with smb
отложить встречу — to postpone / to put off a meeting
сорвать встречу — to wreck / to torpedo a meeting
дружественная встреча — amicable / friendly meeting
личная встреча — face-to-face / one-on-one / personal meeting
неофициальная встреча — private meeting / session, unceremonious gathering / meeting, informal meeting
предварительная встреча — preliminary / exploratory meeting
предстоящая встреча — forthcoming / upcoming meeting
встреча глав государств — meeting of heads of state, heads of state meeting
встреча на высшем уровне / в верхах — summit, summit / top-level meeting, meeting at the highest level
встреча на уровне министров — meeting at minister level, ministerial meeting
встреча, проводимая в соответствии с решением какого-л. предыдущего форума — follow-up meeting
встреча с глазу на глаз — one-on-one / face-to-face meeting
место встречи — meeting place; (для переговоров и т.п.) venue
2) (приём) reception, welcome; (аплодисментами) greetingоказать тёплую встречу — to give a warm welcome / reception
3) (деловая, заранее назначенная) appointment, engagementиметь договорённость о встрече — to have an appointment / an engagement
-
6 назначение назначени·е
1) (пособия и т.п.) allocation, granting, assignment2) (на должность) appointment, designationполучить назначение за границу — to receive / to get / to obtain an appointment abroad
приветствовать чьё-л. назначение — to hail / to welcome smb.'s nomination
назначение послом — (smb.'s) appoinment as ambassador
3) (функция) function, purposeиспользовать по назначению — to use properly, to use for its proper purpose
отвечать своему назначению — to answer / to serve its purpose; to be up to the mark разг.
Russian-english dctionary of diplomacy > назначение назначени·е
-
7 должность должност·ь
post; (official) position, appointment; office разг.быть смещённым с руководящей должности — to be cast / thrown from the saddle разг.
вступить в должность — to assume / to take office, to take charge, to accede
занимать должность — to hold / to fill a post, to fill a position, to hold office
исполнять должность — to act / to work (as)
назначать на должность — to appoint / to assign (smb.) to a post, (smb.) to / for a post
освобождать от должности — to relieve (smb.) of his post, to discharge (smb.) from his post, to dismiss
быть освобождённым от должности — to be relieved of one's post, to be dismissed from one's job; to be fired амер.
отказаться от должности — to refuse an appointment / an office
получить должность — to get / to obtain / to receive an appointment
принять должность (мэра) — to take over the office (of mayor)
сместить / снять с (занимаемой) должности — to remove (smb.) from office
занять выборную должность — to take / to occupy on elective office
назначенный, но ещё не вступивший в должность — designate
почётная (неоплачиваемая) должность — office of honour
штатная должность — permanent / regular appointment, established post
вступление в должность (дипломатического представителя) — assumption of duties (by diplomatic representatives)
должность вице-президента — vice-presidentship, vice-presidency
должности, имеющие политическое значение — parapolitical jobs
лицо, занимающее аналогичную должность в другом ведомстве или государстве — analogue counterpart
по должности — ex officio лат.
Russian-english dctionary of diplomacy > должность должност·ь
-
8 встреча
1) General subject: appointment, audience (для изложения своих взглядов), bout, buzz session (для обсуждения чего-л.), competition (напр., спортивная), date, encounter, engagement, gathering, get together, greeting (аплодисментами и т. п.), interview, meeting, parley, powwow (у североамериканских индейцев или вместе с ними), reception, social, wingding, first meeting3) Military: encounter (снаряда с целью), reception (старшего офицера), rendezvous, social gathering4) Mathematics: contact5) Religion: greeting day (понедельник Масленицы)6) Diplomatic term: (назначаемая) engagement8) Jargon: clambake, get-together, brush (It seemed like a brush with death. Это казалось встреча со смертью.), (с друзьями) hookup, (с друзьями) hook-up, call, meet (особенно во время которой договариваются о незаконной сделке или вступают в нее), shindig9) Oil: coming across10) Astronautics: collision11) Advertising: convention12) Black slang: all-originals scene13) Robots: encounter( непредвиденная)14) Makarov: audience ( with) (для изложения своих взглядов), social (членов клуба, общества), whing-ding15) Taboo: huddle -
9 МЕДИЦИНА
@здравоохранение health care @болен sick, ill (may be short term) @больной sick (chronically); patient @мне нужен терапевт I need an internist/general practitioner @идти на прием к врачу to have a doctor's appointment @я записан к врачу I have a doctor's appointment @часы приема @приемные часы office hours @врач принимает The doctor is seeing patients @он лечится у he is a patient of/goes to Dr.X @он лечится от he is being treated for @вылечиться to be cured @выздороветь to recover @поправляться to get better (also to gain weight) @На что вы жалуетесь? What hurts you/what's your complaint? @поставить диагноз to diagnose @выписать рецепт to write out а prescription @прописать лекарство to prescribe a medicine @врач пошел по вызовам the doctor made house calls @первая медицинская помощь first aid/emergency service @скорая (помощь) @неотложка the ambulance @пункт неотложной помощи emergency treatment center @травмпункт accident/trauma care center @стационар hospital @диспансер clinic, health center @санаторий sanatorium @путевка в санаторий voucher for a sanatorium @родильный дом maternity hospital @он лег в больницу he was admitted to the hospital @он выписался из больницы he was discharged from the hospital @участковый врач local/district doctor @хирург surgeon @медсестра nurse @поставить пломбу put in a filling @удалить зуб to extract a tooth @зубной протез denture @офтальмолог ophthalmologist/eye doctor @близорукий nearsighted @дальнозоркий farsighted @косоглазый cross-eyed @профилактические меры preventive measures @укол shot @прививка vaccination @одноразовый шприц disposable syringe @делать рентгеновский снимок take an X-ray @градусник thermometer (36.6 Celsius = 98.6 Fahrenheit, normal temperature) @давление blood pressure @жар fever @лихорадка high fever, delirium @охрипнуть get hoarse, lose one's voice @тошнить to be nauseous @насморк head cold @простуда cold @ангина angina sore/strep throat/ tonsillitis (not pectoris) @грипп flu @желудочный грипп intestinal flu @воспаление inflammation @воспаление легких pneumonia @корь measles @краснуха German measles @ветряная оспа @ветрянка chicken pox @коклюш whooping cough @свинка mumps @брюшной тиф typhoid @сыпной тиф typhus @радикулит sciatica @одышка shortness of breath @сердечно-сосудистые заболевания cardio-vascular disease @инфаркт @сердечный приступ heart attack @кровеносный сосуд blood vessel @кровотечение hemorrhage @переливание крови blood transfusion @клапан valve @инсульт stroke @рак cancer @доброкачественная опухоль benign tumor @злокачественная опухоль malignant tumor @ткань tissue @СПИД AIDS @ВИЧ HIV @лекарства @препараты @медикаменты medicines @дежурная аптека on duty drugstore @принимать таблетки @пить таблетки @пить капли to take pills, drops @снотворное sleeping pill @успокоительное tranquilizer @болеутоляющее painkiller @пирамидон @анальгин type of aspirin @валидол cardiac medicine @пластырь band aid @марля gauze @спирт distilled alcohol @перекись водорода hydrogen peroxide @перелом fracture @гипс cast @пересадка transplant @шунт @шунтирование bypass @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > МЕДИЦИНА
-
10 работа работ·а
1) (труд) work, labour, jobбыть без / не иметь работы — to be out of work / a job, to be unemployed
искать работу — to look for / to seek a job
потерять работу / лишиться работы — to lose (one's) job
приниматься за работу — to get to / to get down to / to set to work
разделить работу между кем-л. — to split the work up between smb.
уволить с работы — to dismiss, to discharge; to fire, to sack разг.; (при сокращ. производства) to lay off
круглосуточная работа — round-the-clock work / functioning
напряжённая работа — hard / strenuous / intensive work
неритмичная работа — unsteady work, working in fits and starts
нечёткая работа — careless / slipshod work
полезная работа — useful / serviceable work
сверхурочные работы — employment with overtime hours, overtime work
случайная работа — odd / casual work, odd job(s)
совместная работа — work together, collaboration
спешная работа — rush job, urgent work
тонкая работа — fine / exquisite work
трудная работа — hard / uphill work; tough work разг.
умственная работа — mental work, brain-work
физическая работа — manual / physical labour / work
работа в учреждениях (не физическая работа) — white-collar job / work
работа, возложенная на кого-л. — work that is incumbent on smb.
работа по найму — wage work, hired labour
2) (деятельность) workвести исследовательскую работу — to carry on / to do research
налаживать / разворачивать работу — to organize work
общественная работа — public / social / voluntary work
вести общественную работу — to carry on / to be engaged in social / public / community work
усилить подрывную работу — to step up / to intensify subversion
совместная работа — collaboration, joint work
чёткий ход работы (конференции и т.п.) — smooth running (of a conference, etc.)
3) (продукт труда) work4) (функционирование) functioning, operation -
11 П-257
HE (НЕЛЬЗЙ, СТРАШНО) ПОДСТУПИТЬСЯ HE ПОДСТУПИШЬСЯ all coll VP impers predic with быть« (variants with подступиться) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (last van) these forms only)1. к чему \П-257 sth. is too expensive for s.o. to be able to afford: к X-y не подступиться = X is out of (my (your etc)) reachX is beyond my (your etc) means X is too much (rich) for my (your etc) pocket(book).Квартиры в этом райное стоят так дорого, что не подступишься. Apartments in this neighborhood are so expensive, they're out of our reach.2. к кому \П-257 it is impossible to address or gain access to s.o. (because of his importance, high position, arrogance etc): к X-y не подступиться = you can't get near (within ten feet of) Xthere's no getting near (talking to, approaching) X X is impossible to approach X is totally unapproachable (inaccessible) (in limited contexts) you'd be afraid to go (get) near X.Чернов теперь такой важный - не подступишься. Раньше я запросто заходил к нему в кабинет, а теперь надо у секретарши записываться. Chernov has gotten to be such a big shot that you can't get near him. I used to just drop by his office and see him, but now you've got to make an appointment through his secretary. -
12 не подступиться
• НЕ <НЕЛЬЗЯ, СТРАШНО> ПОДСТУПИТЬСЯ; НЕ ПОДСТУПИШЬСЯ all coll[VP; impers predic with быть (variants with подступиться) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (last var.); these forms only]=====1. к чему ≈ sth. is too expensive for s.o. to be able to afford: к X-у не подступиться ≈ X is out of (my <your etc>) reach; X is beyond my (your etc) means; X is too much (rich) for my (your etc) pocket(book).♦ Квартиры в этом райное стоят так дорого, что не подступишься. Apartments in this neighborhood are so expensive, they're out of our reach.2. к кому ≈ it is impossible to address or gain access to s.o. (because of his importance, high position, arrogance etc): к X-у не подступиться ≈ you can't get near (within ten feet of) X; there's no getting near (talking to, approaching) X; X is impossible to approach; X is totally unapproachable (inaccessible); [in limited contexts] you'd be afraid to go (get) near X.♦ Чернов теперь такой важный - не подступишься. Раньше я запросто заходил к нему в кабинет, а теперь надо у секретарши записываться. Chernov has gotten to be such a big shot that you can't get near him. I used to just drop by his office and see him, but now you've got to make an appointment through his secretary.Большой русско-английский фразеологический словарь > не подступиться
-
13 не подступишься
• НЕ <НЕЛЬЗЯ, СТРАШНО> ПОДСТУПИТЬСЯ; НЕ ПОДСТУПИШЬСЯ all coll[VP; impers predic with быть (variants with подступиться) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (last var.); these forms only]=====1. к чему ≈ sth. is too expensive for s.o. to be able to afford: к X-у не подступиться ≈ X is out of (my <your etc>) reach; X is beyond my (your etc) means; X is too much (rich) for my (your etc) pocket(book).♦ Квартиры в этом райное стоят так дорого, что не подступишься. Apartments in this neighborhood are so expensive, they're out of our reach.2. к кому ≈ it is impossible to address or gain access to s.o. (because of his importance, high position, arrogance etc): к X-у не подступиться ≈ you can't get near (within ten feet of) X; there's no getting near (talking to, approaching) X; X is impossible to approach; X is totally unapproachable (inaccessible); [in limited contexts] you'd be afraid to go (get) near X.♦ Чернов теперь такой важный - не подступишься. Раньше я запросто заходил к нему в кабинет, а теперь надо у секретарши записываться. Chernov has gotten to be such a big shot that you can't get near him. I used to just drop by his office and see him, but now you've got to make an appointment through his secretary.Большой русско-английский фразеологический словарь > не подступишься
-
14 нельзя подступиться
• НЕ <НЕЛЬЗЯ, СТРАШНО> ПОДСТУПИТЬСЯ; НЕ ПОДСТУПИШЬСЯ all coll[VP; impers predic with быть (variants with подступиться) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (last var.); these forms only]=====1. к чему ≈ sth. is too expensive for s.o. to be able to afford: к X-у не подступиться ≈ X is out of (my <your etc>) reach; X is beyond my (your etc) means; X is too much (rich) for my (your etc) pocket(book).♦ Квартиры в этом райное стоят так дорого, что не подступишься. Apartments in this neighborhood are so expensive, they're out of our reach.2. к кому ≈ it is impossible to address or gain access to s.o. (because of his importance, high position, arrogance etc): к X-у не подступиться ≈ you can't get near (within ten feet of) X; there's no getting near (talking to, approaching) X; X is impossible to approach; X is totally unapproachable (inaccessible); [in limited contexts] you'd be afraid to go (get) near X.♦ Чернов теперь такой важный - не подступишься. Раньше я запросто заходил к нему в кабинет, а теперь надо у секретарши записываться. Chernov has gotten to be such a big shot that you can't get near him. I used to just drop by his office and see him, but now you've got to make an appointment through his secretary.Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя подступиться
-
15 страшно подступиться
• НЕ <НЕЛЬЗЯ, СТРАШНО> ПОДСТУПИТЬСЯ; НЕ ПОДСТУПИШЬСЯ all coll[VP; impers predic with быть (variants with подступиться) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (last var.); these forms only]=====1. к чему ≈ sth. is too expensive for s.o. to be able to afford: к X-у не подступиться ≈ X is out of (my <your etc>) reach; X is beyond my (your etc) means; X is too much (rich) for my (your etc) pocket(book).♦ Квартиры в этом райное стоят так дорого, что не подступишься. Apartments in this neighborhood are so expensive, they're out of our reach.2. к кому ≈ it is impossible to address or gain access to s.o. (because of his importance, high position, arrogance etc): к X-у не подступиться ≈ you can't get near (within ten feet of) X; there's no getting near (talking to, approaching) X; X is impossible to approach; X is totally unapproachable (inaccessible); [in limited contexts] you'd be afraid to go (get) near X.♦ Чернов теперь такой важный - не подступишься. Раньше я запросто заходил к нему в кабинет, а теперь надо у секретарши записываться. Chernov has gotten to be such a big shot that you can't get near him. I used to just drop by his office and see him, but now you've got to make an appointment through his secretary.Большой русско-английский фразеологический словарь > страшно подступиться
-
16 добиться
совget, achieve; obtain, winдоби́ться своего́ — get (one's) own way
он доби́лся встре́чи с... — he succeded in getting an interview/appointment with...
доби́ться успе́ха в чём-л. — succeed in doing smth
не доби́ться чего-л. — fail to achieve
-
17 встретиться
1) General subject: cross somebody's path (кому-либо), encounter, forgather, get together, happen in, meet, occur, rencounter, see, (случайно или запланированно - with someone - с кем-л.) meet up (I was so pleased to meet up with my old friend after all these years), lock (о взглядах)2) Sports: clash (в матче - о командах), encounter (с противником)3) Mathematics: be faced, be found, be seen in, come across4) Diplomatic term: have an appointment5) Jargon: (с друзьями) hook up (We'll hook up later. - Встретимся позже. До встречи.), bump (с кем-то)6) Marine science: incur7) Makarov: encounter (в бою и т.п.), cross path's (с кем-л.) -
18 детский праздник
General subject: playdate (an arranged appointment for children to get together for a few hours to play), children's party, children's fete, children's holiday -
19 Р-259
С ПУСТЫМИ РУКАМИ приходить, возвращаться, уходить и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WObringing or having gained nothing: (return (leave, come etc)) empty-handed(leave (go back etc)) with nothing to show for one's effortsNeg не с пустыми руками - not (come) with one's hands hanging (empty)(in limited contexts) not (come (arrive etc)) unprepared. "„Я не попаду, - говорю, - уйдут маралы, второй раз не вернутся. А нам с пустыми руками не стоит возвращаться"» (Айтматов 1). "Til miss,' I said to him. The deer will get away and won't come back again. And we cannot return empty-handed, you know that'" (1a)....Я решился разъяснить хотя те основные пункты помпадурской деятельности, которые настолько необходимы для начинающего помпадура, чтобы он, приезжая на место, являлся не с пустыми руками (Салтыков-Щедрин 2)....I made up my mind to elucidate at least those fundamental principles of pompadour activity, an understanding of which is so essential to any pompadour who is new to his job, so that he should not arrive unprepared at the place of his appointment (2a). -
20 с пустыми руками
• С ПУСТЫМИ РУКАМИ приходить, возвращаться, уходить и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ bringing or having gained nothing:- (return <leave, come etc> empty-handed;- (leave <go back etc>) with nothing to show for one's efforts;- [in limited contexts] not (come <arrive etc>) unprepared.♦ ""Я не попаду, - говорю, - уйдут маралы, второй раз не вернутся. А нам с пустыми руками не стоит возвращаться"" (Айтматов 1). "'I'll miss,' I said to him. The deer will get away and won't come back again. And we cannot return empty-handed, you know that'" (1a).♦...Я решился разъяснить хотя те основные пункты помпадурской деятельности, которые настолько необходимы для начинающего помпадура, чтобы он, приезжая на место, являлся не с пустыми руками (Салтыков-Щедрин 2)....I made up my mind to elucidate at least those fundamental principles of pompadour activity, an understanding of which is so essential to any pompadour who is new to his job, so that he should not arrive unprepared at the place of his appointment (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с пустыми руками
- 1
- 2
См. также в других словарях:
get one's foot in the door — See: FOOT IN THE DOOR … Dictionary of American idioms
get one's foot in the door — See: FOOT IN THE DOOR … Dictionary of American idioms
appointment — noun 1 agreement to meet sb ADJECTIVE ▪ important, urgent ▪ first, initial ▪ follow up ▪ scheduled ▪ … Collocations dictionary
get something over and done with — get (something) over and done with to do something difficult or unpleasant as soon as you can so that you do not have to worry about it any more. I ve made an appointment to have my wisdom tooth out tomorrow morning. I just want to get it over… … New idioms dictionary
get over and done with — get (something) over and done with to do something difficult or unpleasant as soon as you can so that you do not have to worry about it any more. I ve made an appointment to have my wisdom tooth out tomorrow morning. I just want to get it over… … New idioms dictionary
appointment — ap|point|ment [ ə pɔıntmənt ] noun *** 1. ) count an arrangement to see someone at a particular time, especially for a business meeting or to get a professional service: make an appointment: Sue called to make a dental appointment. appointment… … Usage of the words and phrases in modern English
appointment */*/*/ — UK [əˈpɔɪntmənt] / US noun Word forms appointment : singular appointment plural appointments 1) [countable] an arrangement to see someone at a particular time, especially for a business meeting or to get a professional service make an appointment … English dictionary
get together — I noun a small informal social gathering there was an informal meeting in my living room • Syn: ↑meeting • Derivationally related forms: ↑meet (for: ↑meeting) … Useful english dictionary
get — verb Get is used with these nouns as the subject: ↑employee, ↑finance, ↑weather, ↑winner Get is used with these nouns as the object: ↑abscess, ↑access, ↑accolade, ↑accommodation, ↑acknowledgement, ↑acne, ↑ … Collocations dictionary
get the message — When you get the message, you understand what someone is trying to tell you even if it is not stated clearly. Next time he asks you to replace him, tell him you ve got an important appointment he ll get the message … English Idioms & idiomatic expressions
Royal veto of the appointment of bishops — A proposed Royal veto of the appointment of bishops was a contentious topic in the politics of the United Kingdom, in the period 1808 to 1829. According to the proposal, any restoration of the full episcopal hierarchy of the Catholic Church, in… … Wikipedia